æ¨å°å½¦ï¼âé¼è§âèä¸æ¯å»ä¿®é¥°
虽然我们可能没有像Douglas Adams的Babel fish或Kurt Vonnegut的Gokubi那样无缝的通用翻译,但我们确实有谷歌翻译和新发明的ili,一个专门在跨文化的lotharios上销售的手持翻译。将游戏吐入微小的可穿戴设备中,广告让你相信,你很快就会亲吻美丽的日本女性。令人惊讶的是,一种长期用于推进科幻小说情节并考虑到社会障碍终结的技术会被大肆宣传吗?并不是的。在文化互动方面,性是矛的重点,通用翻译开辟了一个新的浪漫前沿。
当然,让我们无缝地理解任何语言的工具在政治或科学进步方面都会非常有用 - 但几乎可以肯定我们也会放下,让每个人都能追逐自己的“异国情调”。但是,性是一件事,关系是另一回事。 ili及其后代翻译短语和单词,但他们不提供文化的路线图。事实上,他们可能通过允许用户慢慢积累误解来促进误传。毕竟,翻译并不能让我们完全理解 - 甚至语言都不能这样做。
这种局限性是惊人的。
“我认为,如果句子中的所有信息都被称为'真实条件信息',那么你很有可能制作一台能够清晰翻译的机器,”斯沃斯莫尔学院语言学教授Donna Jo Napoli说道。 逆 。 “你说的话必须是虚假或真实的 - 比如'我有一只猫。'好吧,要么你有一只,要么你没有。”
不幸的是,避免模棱两可的难以接受。语气给了我们上下文,但除非我们的翻译机器能够通过翻译,否则很多翻译都会丢失。例如,你可以说,“我只想与鲍勃谈话”,这意味着鲍勃是你唯一想要与之交谈的人,或者说你只需要聊天。任何使用通用翻译器的人都必须依赖机器理解环境。像荷兰语“gezellig”这样的词,意思是“非常舒适”或“友好”,提供了一个陷阱的例子。一个真正的普遍翻译者必须对社会情境有充分的理解才能找到一个类似的词。然后是词汇模糊 - 当单词翻译没有覆盖单词时,例如英语中的“bark”和西班牙语中的“cita”。
人类用来解决歧义的工具之一是隐喻语言。类比和隐喻在人类交流中是不变的。香港大学研究员Fion Ho Yan Lau写道:“凭借在不同文化中体现概念性思想的能力,隐喻几乎渗透到我们生活的各个方面。” “隐喻的理解和解释也严重依赖于一个人的第一语言和文化,以及隐喻的透明度。”
这就是为什么翻译隐喻很棘手:它们在文化上如此负载,在其他语言中往往毫无意义。例如,英语和汉语中的一些隐喻具有一般概念;例如两种语言都将愤怒与热量联系在一起。但是一位说英语的人很可能会遇到中国人对“你承受!”这种混淆的表达 - 虽然说英语的人通常将一只熊与凶狠或玩耍联系在一起,但中文的含义是某人表现得像个白痴。对于英语世界来说,熊不是愚蠢的化身,所以这种温和的侮辱可能会变得相当奇怪,互补或性进步。
无论如何,被告熊都会感到困惑。
语言为个人提供了自我定义的重要工具。它们也是人们构建社会认同的主要方式之一。研究人员发现,共享一种语言会使人们彼此认同而不是分享文化背景。在期刊上 语言与社会心理学 来自亚利桑那州的社会学家声称它是一种互惠关系 - 语言影响民族认同的形成,但民族认同也影响语言的使用方式。
当我们说话时,我们不只是传递信息;我们的话充满了我们的文化经验。不同语言中的不同单词的加载方式不同,即使它们来自同一个人。在1987年对英国移民的一项研究中,他们发现选择填写英文调查问卷的移民报告的价值观与决定用母语回答的移民不同。一项针对居住在澳大利亚的以色列人的另一项研究发现,当他们开始将澳大利亚视为他们的家时,他们开始偏爱英语而不是希伯来语。语言与他们如何认同民族文化有着内在的联系。
好消息是,虽然语言告诉了我们的世界,它并没有塑造它,这意味着除了翻译带来的打嗝之外,没有任何重大障碍阻止我们相互理解。虽然Sapir-Whorf假设已经失去了语言学家的青睐,但它的稀释版本确实有意义:语言会影响我们认知功能的某些方面。它不会决定或修复我们的想法,但它定义了我们使用这些想法影响我们周围的人的能力。
“语言有时可以反映出我们通过我们使用的各种词汇项目连接世界上的事物的方式,但它并不决定我们世界的结构,”那不勒斯说。 “我们的世界只是以最明显的方式强加于语言 - 就像社区中存在地位等级一样,那么语言很可能会在其动词结尾中反映出这种等级。但这种语言并没有引起这种等级,就像萨皮尔 - 沃尔夫假设所暗示的那样。“
话虽这么说,普遍翻译不会对已有的社会等级制度进行分级,也不能为社交语言提供所需的语境。通用翻译能否让我们彼此交谈并使自己人性化?绝对。它不能做的是翻译语言带来的大量文化体验。普遍的翻译可能是最终的僚机,但它不是跨文化理解或爱的护照。我们彼此误解的方式比这更深刻。使用语音激活小工具无法访问它们。
脑 - 脑界面?嗯,那是另一回事。